Your training needs to reach learners in multiple regions, languages, or markets. But translation isn’t as simple as running text through a tool and swapping audio files.
When localization is done poorly, learners notice. The training feels like an afterthought — something that was built for someone else and hastily adapted. Engagement drops. Credibility suffers. And the investment in the original course doesn’t pay off the way it should.
Localization done right means your training feels like it was built for that audience — because the translation, narration, visuals, and cultural references all align with how they learn, work, and communicate.
This is how we take your training global — with localization that goes beyond translation to create a native learning experience in every language.
Human translators — not just machine output — working in their native language. Accurate, natural-sounding translations that reflect how your target audience actually speaks and reads.
Examples, scenarios, images, and references reviewed and adjusted for cultural relevance. What works in one market may confuse or alienate learners in another — we adapt content so it resonates locally.
Re-recorded audio by native speakers in the target language — matched to tone, pacing, and pronunciation expectations. AI-generated voiceover options available for faster turnaround and lower cost where appropriate.
All text-based elements translated and reformatted — buttons, labels, captions, diagrams, and graphics adjusted to accommodate language length and reading direction without breaking layouts.
Images, icons, and visual references reviewed for cultural fit. Where needed, we swap or adapt visuals to match the expectations and norms of the target audience.
Courses packaged with language selection or as separate language versions — ready to deploy in your LMS with proper tracking and reporting by language.
Tell us what you’re localizing. We’ll give you an honest read on what’s involved and what it takes to get it right.
Fully packaged and LMS-ready in each target language.
You own everything we create. Translated project files, scripts, and assets included at no additional cost.
Professional voiceover or AI-generated audio in each target language, matched to the tone of your original.
Translated graphics, diagrams, and on-screen text reformatted for each language.
Documented terminology and translation records to ensure consistency across future projects.

40 bilingual courses (English and French) developed and deployed across the US and UK — with consistent quality, accessibility, and branding in both languages serving 65,000 employees globally.
8 bilingual modules (English and Spanish) for franchise training across North America — with localized narration, visuals, and on-screen text ensuring consistent brand and product training in both languages.

Bilingual coach training program serving 32,000+ members nationwide — with eLearning courses and supporting materials localized for English and French-speaking coaches across the country.
Tell us what you’re working on. We’ll give you an honest read on what it takes — and where to start.